PDA

View Full Version : Tattoo


Brygier
09-21-2008, 11:10
Siema zna ktoś może bardzo dobrze niemiecki i mógł by mi ktoś przetłumaczyć z PL na niemiecki Patrz Komu Ufasz tylko żeby dobrze było. Z góry dzięki.

RoolAnd91
09-21-2008, 12:33
dlaczego wlasciwie po niemiecku ??

anschaut wem glaubt - cos w tym stylu . to bedzie po niemiecku .

Brygier
09-21-2008, 12:43
Hmm tak poprostu po niemiecku fajny język;P i na brzuchu ma być więc chyba będzie dobrze w języku niemieckim?

dawidEf
09-21-2008, 12:51
ktos moglby pomyslec ze jestes faszysta:p na dodatek proponuje jakas fajna sfastyke na pepku:D

Brygier
09-21-2008, 12:54
to w jakim innym języku oprócz PL i Ang jeśli ktoś zna inny niech da tłumaczenie tylko dobre?:)

YvonneS
09-21-2008, 13:05
Niedawno była tutaj podobna dyskusja i niestety pomimo sugestii odnośnie prawidłowej pisowni łacińskiej napis wyszedł z "dupą"...sorki z błędem w postaci dupy.
Prawidłowo po łacinie powinien wyglądać tak Vide, cui Fide a nie żaden "cul" bo takiego słowa nie ma akurat w tym języku.
http://www.tatuaze.biz/forum/showthread.php/napis-560.html
http://www.tatuaze.biz/forum/showthread.php/tatuaz-na-nadgarstku-669.html

Brygier
09-21-2008, 13:19
to by było tą czcionką i na brzuchu by się znajdował http://img235.imageshack.us/img235/1516/tatod5.jpg . Chyba że ktoś zna inny jeszcze język mile by było widziane :)

YvonneS
09-21-2008, 13:22
Czcionka przepiękna tylko czy tak idealnie wyjdzie?
Po "Vide" powinien być przecinek. ;)

Brygier
09-21-2008, 13:28
wiem dlatego chce nią zrobić ciekawe jak na brzuchu będzie wyglądać jeszcze niewiem kiedy zrobie ale niedługo.:) poprawnie jest Vide cui Fide czy Fidas?

Shtojer
09-21-2008, 15:14
Znajdz jakis translator i przetlumacz sobie po Francusku lub Hiszpansku :D

Brygier
09-21-2008, 15:18
transaltorami nie tłumacze bo potem wychodzi patrzeć komu ufać czy coś :D jak ktoś zna te języki albo jeden z nich niech napisze :)

YvonneS
09-21-2008, 16:06
wiem dlatego chce nią zrobić ciekawe jak na brzuchu będzie wyglądać jeszcze niewiem kiedy zrobie ale niedługo.:) poprawnie jest Vide cui Fide czy Fidas?


I tak i tak powinno być dobrze ( w zasadzie lepiej pasuje fidas ale...), poza tym chodzi tu o słowo cui ( komu? czemu?, cuius- kogo?, którego?, jakiego?)

Shtojer
09-21-2008, 22:11
na jutro bede wiedzial jak jest po Francusku

Wojtas
09-22-2008, 10:12
guarda di chi ti fidi Jest to tlumaczenie z wloskiego no ale ja raczej po wlosku bym nie robil takiego napisu na brzuchu pozdrawiam:D

dawidEf
09-22-2008, 11:35
a moze patriotycznie? "Patrz komu ufasz" nie brzmi dobrze? przynajmniej problem pisowni masz z glowy:)

Brygier
09-22-2008, 12:37
Wole żeby to było w innym języku jednak:)

Wojtas
09-22-2008, 17:32
Wybor nalezy do ciebie prosiles o przyklady wiec masz pozdrawiam:D

Brygier
09-22-2008, 18:12
nie no raczej po włosku nie po łacinie pewnie chyba że ktoś jeszcze poda przykład z francuskiego albo innego co mnie zainteresuje:) pozdrawiam.

Wojtas
09-22-2008, 18:49
A moze ktos koran studiowal????